Traduzioni professionali, i servizi utili

TraduciMela è il nome del servizio di traduzione di Melascrivi.com, si tratta di traduzioni professionali eseguite in oltre 20 lingue straniere ad un costo per parola molto competitivo. Per ogni traduzione è possibile richiedere un preventivo traduzioni che varia a seconda del servizio richiesto.

 

Che cosa occorre per ottenere un preventivo

Basta recarsi nell'apposito spazio dedicato e scegliere la lingua originale, la lingua in cui verrà tradotto il testo e il numero di parole da inserire. In seguito si potrà ottenere una traduzione neurale consigliata per siti e-commerce, articoli tecnici e guide. La traduzione neurale unita alla revisione è indicata per articoli da inserire all'interno di blog specifici, guide strutturate e cataloghi di moda. Infine, il madrelingua è consigliato per articoli emozionali, traduzioni di e-book e traduzioni formali.

Qualsiasi tipo di traduzione sarà libera da costi per quanto riguarda la revisione e la formattazione.

Sempre riferendosi ad un eventuale preventivo i costi di Traducimela variano in base ad alcuni parametri. La lingua di origine e destinazione per questo servizio offerto da Melascrivi prevede un prezzo minore per quanto riguarda le lingue classiche come inglese o francese. Per altre traduzioni meno ricorrenti come Cinese o Russo è prevista una maggiorazione di tariffa.

Inoltre se è richiesto un tempo molto limitato per questo tipo di lavoro può essere commissionata una maggiorazione. In ogni caso il preventivatore sarà in grado di prevedere e rispondere ad ogni tipo di proposta.

 

L'importanza delle Traduzioni Professionali in un contesto di e-commerce.

Nel caso che si possegga un e-commerce e si abbia intenzione di vendere all'estero occorre considerare che il target di vendita deve essere pubblicizzato in maniera diversa da quella del contesto di origine. In molti casi quindi la sola traduzione del sito e-commerce non basta, ma occorre rivolgersi ad esperti che sappiano mettere in luce tutte le particolarità richieste nel tipo di mercato estero che si andrà ad affrontare. Occorre in un certo senso adottare la strategia della traduzione localizzata che prende in considerazione le esigenze di comunicazione di paesi che pur essendo vicini geograficamente, hanno consuetudini diverse nel loro tipo di target.

Prendendo come esempio l'Inghilterra la difficoltà maggiore deriva proprio dalla molteplicità di ambiti intellettuali e culturali in cui essa viene utilizzata sia come madre lingua che come seconda lingua impiegata. La traduzione effettuata in un settore da persone native è molto differente da quella dedicata ad un inglese parlato e tradotto ma non madrelingua.

Per lo Spagnolo e il Portoghese è essenziale trovare il giusto "tone of voice" cioè il giusto modo di rivolgersi in ambito marketing nelle diverse casistiche di vendita.

Un buon consiglio per qualsiasi lingua occorra la traduzione è quello di saper distinguere tra contenuti tecnici e contenuti riguardanti strategia di vendita e marketing. In quest'ultimo caso infatti il fatto di poter suscitare emozioni e sentimenti positivi verso il prodotto in vendita, sarà il giusto motivo per cui i clienti saranno esortati ad acquistare l'articolo venduto, provando la sensazione di trovare il prodotto come migliore sul mercato e tanto importante da non poterne fare a meno.

Per tutto ciò occorre rivolgersi quindi ad esperti di traduzione nel settore, come Melascrivi, capaci di strutturare contenuti adatti ad ogni esigenza di comunicazione.

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi